-
KungFuCharlie.
User deleted
Beh, come dice il titolo, tutto iniziò a Natale, o forse qualche giorno prima... Ero al computer a scrivere, come al solito, ed essendo pigra, non avevo voglia di collegare l'iPod per la musica, ripiegando su YT per la ricerca delle OP dei Saint che solitamente uso come ispirazione. Tra i video consigliati, era comparsa la sigla italiana cantata da Vincenzo Draghi e, curiosa, mi misi a fare ricerche in merito, scaricai anche qualche puntata, in italiano purtroppo, e gli OAV della Yamato, che misi anche su dvd.
Per parecchio, fino all'estate seguente, scrissi alcune fic sul mio blocco, ma poi smisi per altri interessi... Poi ovviamente crebbi e, avendo imparato a cercare sul Web, finalmente trovai i torrent della versione jap coi sub francesi e inglesi *_*
Questa è la mia storia xD
. -
.
Natale di che anno?
Cmq come mai hai subito voluto vedere la versione jap senza visionare quella italiana?Ti piace vederli così gli anime?. -
KungFuCharlie.
User deleted
Natale di che anno?
Cmq come mai hai subito voluto vedere la versione jap senza visionare quella italiana?Ti piace vederli così gli anime?
Facciamo due rapidi calcoli... Dovrebbe essere il 2009... Anzi, sono quasi sicura! Perchè era l'anno che ho ripreso a scrivere.
Io normalmente preferisco vedere gli anime, e soprattutto i drama, con l'audio jap e i sub inglesi o francesi: i motivi sono molteplici, primo fra tutti l'adattamento penoso delle trasmissioni nostre e l'utilità che ne deriva dall'ascoltare l'audio jap coi sub inglesi, ovvero l'imparare una lingua e l'affinare l'altra.
Magari molti mi contesteranno questa scelta, ma sono reduce da un liceo come il classico, dove mi sono stati insegnati i primi rudimenti di filologia, e tendo a filologare dovunque xD
. -
.
Cmq hai visto tutti gli episodi?Serie tv & OAV?
Con i sub in francese o in inglese hai seguito per bene tutta la storia?. -
KungFuCharlie.
User deleted
Cmq hai visto tutti gli episodi?Serie tv & OAV?
Con i sub in francese o in inglese hai seguito per bene tutta la storia?
Gli OAV li ho visti tutti (Il Gaiden almeno quattro volte ^^) e la serie tv idem Anche parecchie volte, visto che ho tutto sul pc e sono attaccata al computer almeno 25 ore su 24 xD
Per quanto riguarda le lingue... Ormai sono quasi più allenata a comprendere Inglese e Francese che l'Italiano xD xD Infatti mi fa stranissimo guardare film e serie tradotte ><
. -
.
Beh complimenti x le lingue che conosci così bene
Però la serie dei Samurai Troopers ti assicuro che merita anche in italiano. -
Tanit.
User deleted
Però la serie dei Samurai Troopers ti assicuro che merita anche in italiano
Sicuro! Il doppiaggio italiano dopotutto è in genere molto apprezzato in tutto il mondo.. -
.Sicuro! Il doppiaggio italiano dopotutto è in genere molto apprezzato in tutto il mondo.
Spesso salvo rari casi siamo proprio noi italiani a non apprezzarlo
Ma la passione per i Troopers è stata trasmessa anche da un doppiaggio sicuramente all'altezza. -
Heather-chan.
User deleted
Sinceramente a me il doppiaggio italiano sembra banalizzare e infantilizzare tutto molto, quelle poche volte che ho provato a sentirlo ho avuto proprio il rifiuto per quanto i dialoghi erano appiattiti, sarà perché ero abituata all'originale^^ . -
KungFuCharlie.
User deleted
Beh complimenti x le lingue che conosci così bene
Però la serie dei Samurai Troopers ti assicuro che merita anche in italiano
Avevo scaricato il New York Gaiden in italiano, forse l'unico doppiaggio un po' decente è quello della Yamato negli OAV appunto, ma quello della serie proprio non lo riesco a sopportare. Comunque, secondo me l'importante non è chi doppia ma la storia, i personaggi e la psicologia in sè. E soprattutto l'amore per una serie.
Non è per essere spocchiosa, ma mi trovo più a mio agio con il giapponese, l'inglese e il francese in frangenti del genere.... -
.
Forse io(e a quanto pare anche Tanit) il doppiaggio riesco ad apprezzarlo meglio perchè gli Anime in generale gli ho sempre seguiti in italiano,e quello dei Samurai l'ho trovato ben caraterizzato,certo qualcosa capita di sentirla meno bene ma per lo più mi ha sempre soddisfatto
Epica anche la frase "Samuraiiiii Vestizioneeeee" come vien pronunciata da tutti,penso che non sia da meno alla versione originale,inglese e francese. -
.
Benvenuta
A me piace il doppiaggio italiano.
Gli Italiani sono riconosciuti in tutto il mondo per la qualita' del loro doppiaggio.
In lingua originale ho sentito solo una breve parte del primo episodio. Mi e' molto piaciuta la voce di Shin, mentre mi e' poco piaciuta quella di Touma.
Che dire, ho avuto occasione di ascoltare i vari doppiaggi dei Cavalieri dello Zodiaco (Italiano, Francese e Giapponese) ed ho notato alcune cose:
- i Francesi non sembrano tenere molto conto del labbiale (i movimenti della bocca non sono sincronizzati con le sillabe)
- il doppiaggio italiano tiene molto conto di come un personaggio viene percepito dall'esterno (in altre parole sono belli da ascoltare ma nessuno parlerebbe cosi' nella realta')
- il doppiaggio originale tiene molto conto della veridicita' del personaggio, che risulta parlare con toni e modi molto realistici
Non ho avuto occasione di ascoltare anche il doppiaggio Inglese, ma so per esperienza che di solito e' penoso (i personaggi sembrano parlare come dei ritardati mentali)
Non so se lo stesso valga per i Samurai. -
Heather-chan.
User deleted
Certo che vale, le emozioni nel doppiaggio originale vengono fuori molti di più, i personaggi risultano più veri, tridimensionali, così come in Saint Seiya, mentre quello italiano mi genera più distanza, me li rende... finti in qualche modo e, soprattutto nei samurai, i dialoghi sono più infantili.
In originale anche la voce fa parte integrante della caratterizzazione, ogni voce esprime una ben precisa personalità, mentre spesso i doppiatori italiani, invece di adattare la voce al personaggio, fanno il contrario, adattano il personaggio a se stessi, un esempio che mi viene in mente è De Palma su Seiya... non c'entra nulla con l'originale.
Per i samurai posso fare lo stesso discorso...
Sentendo De Nisco è assolutamente identico su Shun come su Touma-Kimo, mentre i loro doppiatori originali... diventano loro, in tutto e per tutto, nel momento in cui doppiano. Li senti su diversi personaggi e sono in grado di modificare l'atteggiamento vocale.
Il doppiatore di Shin è lo stesso di Yuusuke di Yu Yu Hakusho e di Mello di Death Note, così come del protagonista di Akira... in tutti i personaggi è diverso, perché è lui ad adattarsi alla loro personalità, non il contrario.
Potrei parlare per ore di questo argomento, ma diventerei logorroica
Sarà vero che i doppiatori italiani sono bravi, ma secondo me il discorso non vale per gli anime... in Giappone sono presi molto più sul serio e l'impegno su essi è maggiore.
Io non riesco più a seguire nessun anime in italiano, mentre con i film il discorso cambia... anche se... boh, molti estimatori di telefilm (io non sono esperta), fanno lo stesso discorso e preferiscono seguire le proprie serie culto in originale..